Китайский язык – один из тех, материалы на котором требуют профессионального перевода чаще всего. Заниматься переводом с него должны исключительно грамотные и опытные профессионалы, занятые в этой сфере не первый год. Узнаем о том, с чем связаны возможные сложности.
Отличительные качества иероглифики
Иероглифика или китайская письменность, в отличие от тех или иных разговорных азиатских языков, распространена не только в Китае, но практически на всей территории Дальневосточных стран (Корея, Япония и т.д.). У иероглифики существует собственный абсолютно оригинальный строй стилистики и грамматики. Вот только несколько примеров ее характерных особенностей:
- Предложения строятся ритмично и максимально лаконично;
- При построении предложений пунктуацию заменяют четкие штампы;
- В качестве рабочих знаков грамматики выступают «пустые иероглифы».
Изучение китайского языка – это сложный процесс, при осуществлении которого не обойтись без услуг профессионалов.
Конкретные виды переводов и их сложности
Переводить текст с китайского языка синхронно невозможно. Исключение могут составить лишь те ситуации, когда профессиональный переводчик (лучше всего, носитель восточного языка) заблаговременно знает о протоколе мероприятия. Т.е. о том, что будет говорить та или иная сторона. В случаях с устными переводами специалист должен (по возможности) знать разговоры оппонентов и обсуждаемые ими тематики также заранее.
Переводить нейтральную лексику Китая зачастую столь же непросто, как строительную или техническую документацию. Специалист по языку должен давать исключительно четкий и точный перевод.
Можно ли воспользоваться услугами специализированных онлайн-сервисов? Только в том случае, если речь не идет о каком-либо важном задании. Во всех иных ситуациях необходима помощь грамотных переводчиков с китайского языка, заказать ее можно здесь https://www.napishem.ru/zakaz/prervody.html. Вы можете быть уверены, что работой будет заниматься профессионал, полностью понимающий смысл текста заказа, и придерживающийся правил объективности и лаконичности иероглифики.
Важные моменты работы с китайскими переводами
У каждого иероглифа есть свое определенное значение. Но работать с восточными знаками необходимо, ориентируясь на весь контент. Важный момент заключается в том, что символы не изменяют своего значения в зависимости от числа слова и не могут склоняться.
Иероглифы обладают схожим видом, но с помощью одной только точки, палочки или значка можно целиком изменить их смысл. При заказе профессионального перевода вы должны понимать, что объем текста на русском языке всегда будет гораздо большим, чем того же материала – но на китайском. Так как один иероглиф занимает на порядок меньше места на листе, чем одно русское или, например, английское слово: а обозначать они станут одно и то же.